Глава 1.

Производное слово и фразеологизм в аспекте их образного потенциала.

1.1. Близость слова и фразеологизма.

Исследуемая мной группа слов предельно приближена к понятию фразеологизма, поэтому я полагаю целесообразным начать исследование с сопоставления слова как такового с фразеологической единицей (ФЕ).

Вначале необходимо дать определения основным сопоставляемым понятиям.

Вопрос «что такое слово?» — один из самых проблематичных в лексикологии, несмотря на несомненную реальность существования слова как языкового явления и яркость его признаков. Я воспользуюсь цитатой Шмелева, который выделяет для определения слова наиболее существенные его признаки:

Advertisement
Узнайте стоимость Online
  • Тип работы
  • Часть диплома
  • Дипломная работа
  • Курсовая работа
  • Контрольная работа
  • Решение задач
  • Реферат
  • Научно - исследовательская работа
  • Отчет по практике
  • Ответы на билеты
  • Тест/экзамен online
  • Монография
  • Эссе
  • Доклад
  • Компьютерный набор текста
  • Компьютерный чертеж
  • Рецензия
  • Перевод
  • Репетитор
  • Бизнес-план
  • Конспекты
  • Проверка качества
  • Единоразовая консультация
  • Аспирантский реферат
  • Магистерская работа
  • Научная статья
  • Научный труд
  • Техническая редакция текста
  • Чертеж от руки
  • Диаграммы, таблицы
  • Презентация к защите
  • Тезисный план
  • Речь к диплому
  • Доработка заказа клиента
  • Отзыв на диплом
  • Публикация статьи в ВАК
  • Публикация статьи в Scopus
  • Дипломная работа MBA
  • Повышение оригинальности
  • Копирайтинг
  • Другое
Прикрепить файл
Рассчитать стоимость

«Слово – это двусторонняя единица наименования, характеризующаяся цельнооформленностью (фонетической и грамматической) и идиоматичностью». [Шмелев 1977; с. 53]

Двусторонняя сущность слова заключается во взаимосвязи означающего и означаемого, формы и содержания, то есть материального звукового оформления и общественно закрепленного за ним смысла.

Фразеологические единицы (ФЕ) выделяют на основании сопоставления, потому что они занимают промежуточное положение между словом (лексемой) и словосочетанием (а порой — даже предложением), отмечая ряд общих признаков, на фоне которых уже выделяют дифференциальные.

Внимание!

Работа № 3710. Это ОЗНАКОМИТЕЛЬНАЯ ВЕРСИЯ дипломной работы, цена оригинала 1000 рублей. Оформлен в программе Microsoft Word. 

ОплатаКонтакты.

Н.М. Шанский так определяет ФЕ: « это воспроизводимая единица языка из двух или более ударных элементов словного характера (слово во фразеологизме – уже не слово, а компонент структуры), целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре», но что наиболее важно – с полностью или частично переосмысленным значением. [Шанский 1972; с.169-170]

ФЕ генетически восходит к свободному словосочетанию, а потому проявляет свои связи со словом.

Общие признаки фразеологизма и слова:

1) устойчивый порядок компонентов ФЕ и расположения морфем (приставка, корень, суффикс, окончание) в слове.

2) Изолируемость (паузами)

3) Относительная непроницаемость

4) Номинативность (способность называть явления действительности)

5) Семантическая валентность (способность слова обладать несколькими значениями и реализовывать в определённых контекстах) и возможное наличие многозначности.

6) Семантическая идиоматичность (лексическое значение не вытекает из механической суммы входящих компонентов ФЕ/морфем слова: оно шире или сдвинуто, смещено)

7) Воспроизводимость (не создается в момент речи, а извлекается из памяти цельнооформленной, готовой единицей)

8) Часто ФЕ, как и слово, обладает лексико-грамматической отнесённостью (к какой-либо части речи); в качестве готовой части речи употребляются в словосочетании и предложении (где выполняют коммуникативную функцию)

9) как и слово, ФЕ имеет лексическое значение и семантическую цельность (т.е. неделимость и соотносимость с одним обозначаемым)

10) ФЕ, как и слово, включена в системные отношения. Каждый лексико-семантический вариант (ЛСВ) ФЕ имеет свои системные отношения и вступает в них не только с другими ФЕ, но и со словами.

Дифференциальные признаки ФЕ и слова. Отличия ФЕ от слова:

Слово Фразеологическая единица (ФЕ)

1) Фонетическая и морфемная цельнооформленность

2) Недвуударность

/возможно только добавочное, но не два: с(`)оцдогов`ор/

3) В словосочетании и предложении слово употребляется в качестве готовой части речи 1) раздельнооформленная единица

2) ФЕ обладает двумя или более ударениями

3) Во ФЕ различимы какие-то грамматические отношения; ФЕ может представлять готовое предложение

4) ФЕ отличается наибольшей устойчивостью значения.

5) ФЕ, как правило, обладает суженной сочетаемостью.

От свободного словосочетания ФЕ также отличается устойчивостью:

1) порядка следования компонентов

2) значения и состава компонентов

3) а также – относительной непроницаемостью

Так как производные слова с образной мотивацией (ОМ) в значительной мере приближены к ФЕ и имеют с ней много общего, я приведу также классификацию фразеологизмов. Более того, надо отметить, что подобная типология, или, во всяком случае, признаки подобной группировки прослеживаются и в интересующей меня группе слов.

Классификация ФЕ по В.В. Виноградову

в сопоставлении с производным словом с ОМ

(словом-фразеологизмом», СФ)

Классификация Виноградова основывается на критерии степени семантической слитности и степени мотивированности / немотивированности значения ФЕ.

I. Фразеологические сращения (идиомы)

(Фразеологическое значение абсолютно немотивировано. В состав сращений входит много устаревших слов, отчего мотивацию можно найти только в этимологии.) С этой группой ФЕ связано весьма небольшое количество СФ, в которых внутренняя форма (об этом чуть ниже) затемнена или образ не дает адекватного понимания значения.

ФЕ: Темна вода во облацех (о чем-то непонятном, неизвестном)

СФ: Вертопрах /вертеть прах? гонять пыль?/ (о ветреном, легкомысленном человеке)

II. Фразеологические единства

(Мотивированы через образ, который создается входящими в ФЕ компонентами.) С этой группой связана бОльшая часть слов-«фразеологизмов», потому что они зачастую мотивированы образом. Более того, мы можем найти соответствия ФЕ и СФ со сходными образами:

ФЕ: лежать на боку (ничего не делать, бездельничать)

СФ: лежебока (бездельник)

Фразеологические сочетания (мотивированные семантикой составляющих их слов с фразеологически связанным значением) и предложенные учеником В.В. Виноградова, Н.М. Шанским, фразеологические обороты/ фразеологизированные выражения (афоризмы и языковые штампы с обобщенно-переносным смыслом, что и сближает их с ФЕ) не связаны с СФ, так как не несут в себе яркого образа и включают в себя слова со свободным значением.

1.2.Понятие внутренней формы слова и фразеологизма

Понятие внутренней формы (ВФ) связано с образным потенциалом слова.

В. Гумбольдт считал, что в каждом слове заложен образ. А.А. Потебня говорил, что образ внутренне присущ слову, как факту языка. Если бы не было образа в языке, его не могло бы быть и в речи. Более того, образ – изначален, и только потом на его основе образуется понятие.

Потебня писал: «В слове мы различаем: внешнюю форму, т.е. членораздельный звук, содержание /ЛЗ, прим. моё/, объективируемое посредством звука, и внутреннюю форму, или ближайшее этимологическое значение слова, тот способ, каким выражается содержание.» [Потебня 1862]

ВФ слова – признак предмета (как правило, существенный), положенный в основу наименования.

ВФ, по выражению Ю.С.Маслова – это «сохраняющийся в слове отпечаток того движения мысли, которое имело место в момент возникновения слова». Этот «след движения мысли» может быть более или менее заметным, а иногда и вовсе стерта. [Маслов 1987]

Утрата внутренней формы может происходить по разным причинам:

1) слово, послужившее основой номинации, выходит из употребления

2) утрачивается связь между производящим и производным словом

Эти связи, однако, присутствуют в языке в скрытой форме и могут «оживать» в поэзии или в языковой игре, служить материалом для развития народной этимологии.

Понятие ВФ применимо к производным словам, нечленимым словам, подвергшимся опрощению и непроизводным, употребляющимся в переносном значении (ВФ для них – прямое, изначальное значение слова).

Итак, внутренняя форма (у русских слов) может проявляться в трех вариантах:

1) Этимологическое значение слова (ВФ не очевидна)

2) Словообразовательное / деривационное значение (ВФ очевидна)

3) Прямое значение у непроизводного слова

Глава 2

Слова-«фразеологизмы»

2.1. «Слова-фразеологизмы» (сходство образных производных слов с фразеологическими единицами)

При сопоставлении сложных слов с образной мотивацией и фразеологизмов нужно, в первую очередь, говорить о таких общих признаках этих лексических единиц как образность и идиоматичность.

Сравним ФЕ, мотивированные образом (фразеологические единства), и сложные слова с ОМ по их составляющим, затем сопоставим их простые суммовые значения (здесь: значение, проистекающее из суммы входящих в лексическую единицу компонентов) и актуальные, т.е. подлинно существующие в языке. После чего сопоставим систему словарных дефиниций, чтобы доказать, что она строится в целом по общей схеме у обеих лексических единиц.

Я решила составить сопоставительную таблицу:

Фразеологизм, ФЕ Слово-«фразеологизм», СФ

1. Компоненты ФЕ

2. СЗ: Барышня, одетая в кисею, тонкую прозрачную ткань.

3. АЗ: ««жеманная девушка с мещанским кругозором» [СО, 1949 – лучшее опр. по мнению Виноградова] 1. Морфемы в СФ

2. СЗ: Та, которая вертит хвостом

3. АЗ: «Ветреная, легкомысленная женщина» [МАС Евгеньевой]

а) сема лица (человек)

б) женский пол

в) качества, характеризующие личность а) сема лица (человек)

б) женский пол

в) качества, характеризующие личность

С первого взгляда в глаза бросается разница во внешнем облике этих лексических единиц: ФЕ – раздельнооформлена, в то время как производное слово с ОМ – цельнооформлено.

Ю.П. Солодуб в статье «Слова-фразеологизмы» (на материале существительных со значением качественной оценки лица и образно-семантической мотивацией этого значения) весьма подробно раскрыл эту тему.

Он отмечает, что цельнооформленность здесь носит чисто внешний характер (по основным признакам: цельнооформленность, недвуударность, непроницаемость). При рассмотрении внутренней структуры видно, что каждое слово состоит из двух корней, соединенных интерфиксом.

А так как корневые морфемы легко ассоциируются со словами, из которых эти корни были вычленены для создания сложного слова, Солодуб отмечает соотношение сложного слова и словосочетания: «на основе подобных ассоциативных связей значение слов-«фразеологизмов» воспринимается как образно-мотивированное.

Целостное значение таких слов – результат образного переосмысления семантического взаимодействия корневых морфем, их составляющих, и ассоциативно связанных с соответствующим каждой корневой морфеме словом свободного употребления». Из чего он делает вывод об обобщенно-переносном значении этих слов, что опять же роднит их с фразеологизмами. [Солодуб 1996; с. 170-171]

На основе вышеизложенного, Ю.П. Солодуб предлагает классификацию, или, как он выразился, — «типологию» образов, мотивирующих семантику слов-«фразеологизмов»:

1) Мотивированные на основе метафор (гипербол).

В словах, выражающих негативную оценку, мотивирующий образ часто снижает общую негативность оценки, однако характеризующая метафора ясно передает, например, уничижительно-пренебрежительное отношение:

Крохобор – «тот, кто собирает даже мельчайшие крохи, боясь их потерять»

Некоторые из этих слов, сохраняя негативную оценку, несут в себе только насмешку и иронию, потому что сам по себе мотивирующий образ исключает резко негативное отношение:

Верхогляд – «поверхностный человек, не способный к глубокому проникновению в суть явлений».

Помимо этого, он отмечает редкость и контекстную обусловленность, а не узуальный характер позитивной оценки среди интересующих нас сложных слов. Иными словами, характер оценки варьируется в зависимости от контекста.

2) Мотивированные на основе метонимии(по соотношению с производящими основами):

Горлодер (тот, кто постоянно горло дерёт) – «крикун, человек, имеющий обыкновение поднимать шум без всякой надобности»

3) Мотивировка на основе переноса типа синекдохи

Белоручка (белые ручки) – «человек изнеженный, избегающий грязной грубой работы, не приспособленный к жизненным трудностям». Соотносится с пословицей «белые ручки чужие труды любят».

О близости сложных слов с ОМ и фразеологизмов свидетельствует также то, что производные слова с ОМ функционируют наряду с образно-семантически очень близкими ФЕ и употребляются в сходных языковых ситуациях, например:

Горлодер и драть (надрывать) горло (глотку).

Рассмотренные выше производные слова соотносились с фразеологическими единствами. Однако в составе выделенной группы сложных слов с ОМ имеются слова с несколько затемненной ВФ, и на основе этого они должны сопоставляться с фразеологическими сращениями:

Головотяп – «тот, кто небрежно и бестолково ведёт какое-либо дело» [МАС Евгеньевой]. Ассоциативное восстановление производящего словосочетания не проясняет образа, давая лишь смутный намёк: головой тяпать(?).

Помимо всего прочего, Солодуб замечает, что такого рода «слова-идиомы» встречаются не только в русском, но и в других, родственных ему и неродственных языках: польском, чешском, венгерском, английском и даже узбекском. [Солодуб, 1996; с. 175-176]

2.2. Слова-«фразеологизмы» в лексическом аспекте

При описании свойств «слов-фразеологизмов» необходимо отметить наличие вариантов, или явление мерцания в некоторых случаях, например: равнодопустимы формы употребления Лизоблюд и Блюдолиз.

Некоторым словам из интересующей нас группы присуща и многозначность:

Чистоплюй – «1. Человек, чистоплотный до брезгливости. 2. перен. Человек, до крайности привередливый, отстраняющийся от неприглядных сторон жизни». [СО]

Все слова, как правило, имеют антонимы и синонимы, при чем как на уровне слова, так и на уровне словосочетания.

В словарях образность и эмоциональность этих слов отмечается стилевыми пометами, потому что эти слова часто имеют яркую коннотацию. Сфера употребления – преимущественно разговорная речь, а также художественная литература и публицистика.

В художественной литературе, особенно эпохи классицизма, мы часто встречаем героев с «говорящими» фамилиями, образованными по типу слов-«фразеологизмов»: например, у Ивана Соколова (актер придворного театра, автор комедий периода второй половины XVIII века) в комедии «Судейские именины» (в 3 действиях) встречается персонаж с фамилией Корыстолюб.

2.3. Слова-«фразеологизмы» в словообразовательном аспекте

СФ образуются двумя основными способами:

1) Словосложение. Словообразовательными формантами служат устойчивый порядок компонентов и тенденция к единому ударению. Соединение самостоятельных знаменательных слов без помощи интерфикса по модели определяемое + определяющее. Однако лингвисты отмечают в связи с этими словами, что чистого сложения в них нет.

• Существительное + префиксоид со значением оценки, компонентами горе, чудо, царь, свет, душа, др., например: горе-ученик, царь-девица, чудо-человек. [Кочеткова, Т.И. Словосложение как средство номинации и предикации в современном русском языке: Автореф. дис. …д-ра филол. наук:.– М., 2005.– с.39]

• Слова с первым глагольным компонентом, в застывшей форме повелительного наклонения единственного числа, например: вей-ветер. Относятся к существительным по последнему компоненту. Характеризуются высокой степенью идиоматичности семантики. Глагольный компонент выступает здесь как признаковый элемент номинации, например: сорвиголова, держиморда [Кочеткова, Т.И. Словосложение как средство номинации и предикации в современном русском языке: Автореф. дис. …д-ра филол. наук:.– М., 2005.– с.34]

• 2) Комбинированный сложносуффиксальный способ. Деривационное значение выражается комбинацией интерфикса, имеющего соединительное значение, и суффикса: верт(и)хвост(к)а. Дополнительными словообразовательными средствами служат порядок компонентов и единое ударение. Суффикс в этой комбинации может быть и нулевым: молокососØ (сосать молоко). [Николина 2005; с.101]

Говоря о словообразовательных особенностях, нужно отметить, что интересующие нас производные слова являются словообразовательными метафорами (СМ), т.е. связаны со своими производящими отношениями метафорической мотивации, т.е. семантика производящего подвергается в деривационном акте образному переосмыслению.

Рассмотрим деривационные возможности, или словообразовательный потенциал СМ. Как известно, он зависит от разных факторов: частеречной принадлежности, деривационного шага, степени семантической связанности с производящим, семантической и морфонологической сочетаемости / несочетаемости аффиксов, степени употребительности слова и, наконец, его стилистической окраски.

Подавляющее большинство метафорически мотивированных существительных, образующих словообразовательную парадигму (СП), относятся к лексико-семантической группе (ЛСГ) «наименование лица по свойствам характера, поведению».

Реализуются следующие словообразовательные типы:

• существительные, обозначающие:

а) «женское соответствие к лицу мужского пола»: сердцеед «мужчина, пользующийся большим успехом в женском обществе, покоритель женских сердец, бабник» → сердцеедка;

б) «поведение лица, названного в производящей основе»: головотяп «тот, кто небрежно и бестолково ведёт какое-л. дело» → головотяпство «небрежное отношение к делу»;

• глаголы со значением «вести себя как лицо, указанное в производящей основе»:

верхогляд «человек, отличающийся верхоглядством’ → верхоглядничать «быть верхоглядом»

• относительные прилагательные:

лизоблюд «прихлебатель, подхалим» → лизоблюдский «свойственный лизоблюду»

Таким образом, количество членов в парадигме

не превышает одного-двух слов:

а) парадигма из одного слова, например: сердцеед, буквоед;

б) двучленные парадигмы: мироед «тот, кто живёт чужим трудом; кулак, бездельник» → мироедский, мироедство; зубоскал «тот, кто любит посмеяться, весельчак, насмешник» → зубоскалка, зубоскальство.

Основная причина деривационной неактивности – в предикативном характере значения многих СМ: головорез ‘бандит, убийца’, молокосос ‘очень молодой, незрелый человек’.

Являясь оценочными наименованиями, т.е. выполняя характеризующую функцию (функция идентификации отодвигается на второй план), подобные производные не образуют, например, адъективных и глагольных дериватов, выражающих ту же характеризующую функцию.

Причинам чисто языковым могут сопутствовать экстралингвистические. Например, не образуют производных – наименований женского лица существительные, обозначающие лиц мужского пола с характерными только для них качествами: рогоносец «мужчина, которому изменяет жена». [С.Б. Козинец, 2008 г., с. 246–251]

Мне же кажется, что возможно ещё потенциальное словообразование…

Хотя, наверное, только в рамках «языковой игры».

Глава 3.

Существительные со значением качественной оценки лица в зеркале лингвистического эксперимента (ЛЭ)

Я проводила направленный ЛЭ в двух категориях людей: среди школьников(7-8 класс) и студентов (не филологических специальностей).

Основная цель: выявление образного потенциала слов-«фразеологизмов».

Задачи:

1) Посмотреть, в какой мере понимают значение и осознают ВФ этих слов?

2) Соответствуют ли ответы опрошенных словарному толкованию?

3) Психолингвистический аспект: определить источники реакций, основные типы

4) В каких именно реакциях проявляется потенциальность образной системы русского языка?

В анкетных данных (сведения о личности отвечающего) я просила информантов указать пол, возраст и класс(для школьников) или специальность и курс (для студентов — нефилологов).

Вначале я предполагала работать с детьми, идея же включить в опрос и студентов пришла, когда стало понятно, что мой эксперимент на грани провала. Досадная причина заключалась в выборе слов для эксперимента.

Я наивно рассчитывала на то, что дети, все как один, начитанные юные лингвисты, а поэтому давать им СФ, сродные фразеологическим единствам, в которых обнажена и ясна ВФ – это неинтересно, ведь они всё правильно ответят, даже не задумываясь.

Столкновение с реальностью меня несколько отрезвило. Я пришла в свою школу, к знакомой учительнице русского и литературы. Мы с ней договорились заранее и она, сказав вступительное слово и представив меня, удалилась на заднюю парту – заполнять какие-то свои бумаги.

Я представилась, объяснила задание и раздала бланки с шестнадцатью словами: СКОПИДО́М, ГУБОШЛЁП, КРЮЧКОТВО́Р, ГОЛОВОТ`ЯП, ЧИСТОПЛЮЙ, ЖИВОГЛО́Т, МИРОЕ́Д, ВЕТРОГ`ОН, ВЕРТОПР`АХ, ЩЕЛКОПЁР, ЗУБОСКАЛ, СКАЛОЗУБ, БУКВОЕ́Д, КРОХОБ`ОР, ДУБОЛ`ОМ и ДЕЛОВ`АР. Дети должны были определить значение этих слов и написать слова из их лексикона, относящиеся к интересующей меня категории – словам-«фразеологизмам». (Надо отметить, что последнее задание сделали единицы – при чем не только среди школьников, но и среди студентов) Я попросила детей не переговариваться, никуда не подглядывать, а пофантазировать самим.

Дети были очень удивлены таким необычным словам, а преподавательница-словесник, взглянув на слова, которые детям необходимо было определить, сказала что-то вроде: «Да это же слова 19 века! Нет, Ира, для них это сложно — они тебе ничего не напишут!»

***Однако позже, в контексте исследования(см. приложение), я убедилась, что эти слова по сей день могут использоваться в литературе: «А я ― скопидом, ― он засмеялся в ответ,― не люблю выкидывать, все коплю и коплю,

мало ли, в жизни пригодится». [Елена Чижова. Лавра // «Звезда», 2002]***

Опять же, вопреки мнению преподавателя, встречались очень толковые анкеты. Иногда на СФ реакцией давали ФЕ, при чем – верно.

Однако, как ни прискорбно, разделить школьников по половому признаку без остатка не представляется возможным: у меня есть бланки анкет, шапку которых дети не заполнили, а атрибутировать самостоятельно – мальчик/девочка я не возьмусь.

Всего школьников участвовало: в 7 классе 21человек — 5девочек, 14 мальчиков и 2 не определившихся по невнимательности; 22 человека в 8 классе — 5девочки, 15 мальчиков и 2 не определившихся по недосмотру. Более того, учащиеся были невнимательны, поэтому некоторые анкеты были заполнены наполовину, т.е только с одной стороны листа. Но необходимо отметить, что у школьников время было строго ограничено: около 20 минут на всю работу. После того, как дети сдали работы, я выдавала им «словарик», то есть – выдержки из словарных статей с определениями предложенных в анкете слов.

При анализе анкет не делила школьников по классам, рассматривая как цельную категорию, т.к. разница в возрасте не велика, а слова сложны.

После школьного поприща я решила испытать студенческую аудиторию. Но аудитория моих информантов была по большей части виртуальной: я предлагала своим знакомым в Интернет-сети помочь мне и самим развлечься, чему многие были даже рады. Механизм был прост: я высылаю информанту анкету, объясняю задание, затем он его выполняет и отсылает мне назад заполненную анкету. Время, соответственно, у них было в собственном распоряжении. Так как контролировать работу студентов я не могла, я заранее просила информантов не заглядывать в словари, не искать ответов Интернете. Для чистоты эксперимента. Принцип — почти как у Зигмунда Фрейда: «нужно написать то, что приходит в голову», включить фантазию. После того, как мне приходил заполненный бланк — я в ответ высылала «словарик» с выдержками из словарей.

Студенты-нефилологи представляют собой довольно пеструю социолингвистическую группу: это медики, логопеды, специалисты по информатике, педагоги-историки, химики, специалисты по банковскому делу, юристы, инженеры по радиосвязи, психологи, звукорежиссеры, специалисты в области мировой экономики, специалисты по налогообложению, математик, картограф, а также один залетный журналист и один философ. (25 человек) Из них 18 девушек и 7 юношей.

Для студентов вторая сторона листа тоже оказывалась порой непосильной задачей – ребята сдавались на полпути.

Эксперимент, на мой взгляд, всё же удался: на фоне противопоставления школьников и студентов. И школьникам, и студентам — в целом, понравилось моё задание, многие прониклись и делали с энтузиазмом. Из ошибок в работе хочу отметить: мне нужно было проще сформулировать задание и донести до них ту мысль, что все предложенные им слова являются характеристикой человека (потому, что определения попадались немыслимые, но что самое странное – этим грешили большей частью студиозусы).

Студенческая аудитория меньше богата творческими талантами, нежели детская. Школьники часто не сдавались до последнего и выдумывали просто феерические толкования!

Помимо прочего, мне было интересно посмотреть, увидят ли информанты синонимию ВЕТРОГ`ОН — ВЕРТОПР`АХ.

Ветрогон Вертопрах

ВЕТРОГО́Н, муж. — 1. Вращающийся снаряд с лопастями для создания воздушной струи, напр. в веялке (тех.). 2. То же, что ветреник (прост.). [СУ], [БТС Кузнецова]

В СО приводит только последнее, второе значение.

7 класс

Школьница, 13 лет «ветер гонит»,

Школьница, 13 лет «ветер гонит»

Учащийся, не указ. пол и возраст «как будто ветер гонит»,

ВФ + значение

Школьница, 13 лет «ветреный человек, ко всему относится легкомысленно»

Учащийся, не указ. пол и возраст «гонит ветер», Школьник, 14 лет «гонит ветер»,

Школьник, 13 лет «ветер гоняет», Школьник, 13 лет «человек, который сильно что-то делает и этим гоняет ветер»,

Неверное понимание

Школьница, 13 лет «любит бегать против ветра<странный рисунок>»,

Школьница, 13 лет «человек, доставляющий неприятности», Школьница, 14 лет «тогда, когда на улице очень ветрено»,

Школьник, 14 лет «глупый человек»,

Школьник, 13 лет «человек, который врет»,

Школьник, возраст не указан «человек, делающий всё быстро, но плохо»,

Частичное понимание

Школьник, 14 лет «мельница ветряная»(по СУ)

Школьник, 13 лет «человек, говорящий ни о чем» (см. рассуждение о семе «говорения» в толковании)

8 класс

школьник, 15 лет «гонит ветер», школьник, 14 лет «человек, который гонит ветер»,

Значение

Школьник, 15лет «легкомысленный»,

Неверное понимание

школьник, 14 лет «человек, который много лжет», школьник, 14 лет «врущий человек», школьник, 14 лет «сплетник»,

школьник, 14 лет «тот, кто торопит все события», школьник, 14 лет «врун, выдумщик»,

Школьница, 14 лет «быстрый»,

Потенц.семы: быстрота; сплетни разносит

Частичное понимание

школьник, 15 лет «говорит попусту».

Студенты:

Агнонимы:

1. Студентка, журналистка, 26 лет, 5 курс «не знаю»

Студентка, медик, 18 лет, 1 курс «человек ,гонящий ветер,(ничего не делающий)»

Студент, психолог, 4 курс, 21 год «гоняющий ветра»

Студент, звукорежиссер, 4 курс, 21 год «ветер гонит»

Значение

Студентка, инженер, 3 курс, 21 год «ветряная мельница» [СУ]

Студентка, инженер, 2 курс, 19 лет «какое-либо сооружение с лопастями, как у мельницы» [СУ]

ВФ + значение

Студентка, 3 курс, банковское дело, 20 лет «что-то типа легкомысленный. Ветер в голове»

Студент, математик, 3 курс, 20 лет «любит разгонять везде ветер. В общем, человек, который нехорошо действует на то или иное общество в том смысле, что после общения с ним они начинают бросать деньги на ветер. Либо! Это человек, который впустую говорит»

Неверное понимание

Студентка, инженер радиотехнических систем, 4 курс, 22 года «человек, который постоянно торопится»

Студентка, юрист, 2 курс, 19 лет «говорит в пустую»

Студентка, банковское дело, 3 курс, 18 лет «Человек, который сам всегда куда-то торопиться, и торопит остальных»

Студентка, историк, 3 курс, 20 лет «врун»

Студентка, логопед (психолог), 2 курс, 20 лет «открытое место где спокойно властвует ветер)»

Студентка, медсестра, 4 курс, 19 лет «устраивает скандалы на ровном месте»

Студент, специалист по налогообложению, 2 курс, 20 лет «может из какой-нить мифологии чувак, который с ветром дружит и помогает крестьянам с ветряными мельницами справиться»

Студент, инженер-химик, 2 курс, 19 лет «Говорит неправду или небылицы»

Студент, экономист, 2 курс, 19 лет «сплетник, наговаривающий на других человек»

Студент, учитель истории, 4 курс, 25 лет «распространитель слухов?»

Потенц.семы: сплетник, лжец

Частичное понимание

Студентка, историк, 3 курс, 20 лет «бросает слова на ветер»(ВФ)

Студентка, картограф, 20лет, 3 курс «географический участок с большим перепадом давления или человек говорящий ерунду»

Студентка, учитель истории, 1 курс, 19 лет «говорит не по теме»

Студентка, инженер по радиосвязи, 5 курс, 24 года «Много громких слов, но сам из себя ничего не представляет»

Студентка, философ, 4 курс, 22 года «Пустослов, необязательный, не ответственный человек»

Студентка, программистка, 2 курс, 19 лет «Пустозвон, развивающий видимость бурной деятельности, не приносящей плодов»

Студентка, инженер, 2 курс, 20 лет «тот, кто болтает о пустом день и ночь»

Потенц. семы: пустомеля ВЕРТОПРА́Х, вертопраха, муж. (разг.). Легкомысленный, ветреный человек.[СУ], [СО]

синонимы: ветродуй, ветрозвон, вертохват

Школьница, 13 лет «вертит в прах»

Школьник, 13 лет «то же, человек, который сильно что-то делает и этим гоняет ветер»,

Неверное понимание

Школьница, 13 лет «пускать ложь по ветру», Школьница, 13 лет «человек, который никому не нужен. Он лишний в обществе»,

Школьник, 14 лет «гордый человек»,

Школьник, возраст не указан «разрушитель»,

Школьник, 13 лет «человек, убийца»,

Учащийся, не указ. пол и возраст «поднимается в верх».

Частичное понимание

Школьник, 14 лет «разгоняет ветер»,

Учащийся, не указ. пол и возраст «разгоняет всех» — в этих толкованиях интересно то, что ВФ «гнать, гнать ветер» — всплывает в слове с иным первым корнем, что говорит о восприятии синонимии

Дети не осознают её. Была неудачная попытка толкования через ФЕ «в пух и прах», но она не синонимична актуальному значению слова.

Значение

школьник, 14 лет «человек, который теряет всё как на ветру»,

Неверное понимание

Школьница, 14 лет «всё не впопад, делать всё пух и прах, бессмысла»,

Частичное понимание

школьница, 15 лет «всё ломает, что попадет в руки, ничего не берегет»,

Студенты:

Агнонимы:

1. Студентка, учитель истории, 1 курс, 19 лет «-»

2. Студентка, историк, 3 курс, 20 лет «-»

3. Студент, психолог, 4 курс, 21 год «-»

4. Студент, инженер-химик, 2 курс,19 лет«-»

5. Студент, экономист, 2 курс, 19 лет «-»

6. Студент, звукорежиссер, 4 курс, 21 год «-»

7. Студент, математик, 3 курс, 20 лет «-»

Значение

Студентка, картограф, 20лет, 3 курс «легкомысленный человек»

Студентка, инженер, 2 курс, 19 лет «легкомысленный человек»

Студентка, медик, 18 лет, 1 курс «ветреный. легкомысленный»

Студентка, философ, 4 курс, 22 года «Легкомысленный, попустительски живущий человек, растрачивающий свою жизнь и то, что ему дано»

Студентка, инженер, 2 курс, 20 лет «кто за мгновение может промотать всё, что у него есть»

Студент, учитель истории, 4 курс, 25 лет «возможно, тот, кто не умеет распоряжаться имуществом, кутила.»

Потенц. семы: мот, кутила

ВФ + значение

Студентка, 3 курс, банковское дело, 20 лет «Ветреный. То же самое что и ветрогон.»

Студентка, инженер по радиосвязи, 5 курс, 24 года «Пустил семейные финансы на ветер»

Студентка, программистка, 2 курс, 19 лет «То же, что и ветрогон»

Студент, специалист по налогообложению, 2 курс, 20 лет «тоже что-то с ветром связанно, может легкомысленный, меняющийся, как направление ветра»

Неверное понимание

Студентка, юрист, 2 курс, 19 лет «может быть делает что то напрасно»

Студентка, историк, 3 курс, 20 лет «неряха»

Студентка, логопед (психолог), 2 курс, 20 лет «время, которое уносится, как прах в неизвестность)»

Студентка, медсестра, 4 курс, 19 лет «ворошит прошлое»

Частичное понимание

Студентка, инженер, 3 курс, 21 год «разгильдяй, дуралей, лентяй »

Студентка, инженер радиотехнических систем, 4 курс, 22 года «игривый, весёлый человек»

Студентка, журналистка, 26 лет, 5 курс «бездельник, лентяй»

Студентка, банковское дело, 3 курс, 18 лет «Человек, который наоборот, никуда не торопиться вообще, возможно ленивый и непунктуальный»

Потенц. семы: бездельник

Очень странное явление, которое проявилось повсеместно в толкованиях – то, что оценочная характеристика человека трактуется через его манеру речи, т.е. что и как говорит человек:

Школьники:

Школьник, 13 лет «человек, говорящий ни о чем», школьник, 15 лет «говорит попусту».

Студенты:

Студентка, картограф, 20лет, 3 курс «…человек говорящий ерунду»

Студентка, учитель истории, 1 курс, 19 лет «говорит не по теме»

Студентка, инженер по радиосвязи, 5 курс, 24 года «Много громких слов, но сам из себя ничего не представляет»

Студентка, юрист, 2 курс, 19 лет «говорит в пустую»

Студентка, историк, 3 курс, 20 лет «бросает слова на ветер»

Студентка, философ, 4 курс, 22 года «Пустослов, необязательный, не ответственный человек»

Студентка, программистка, 2 курс, 19 лет «Пустозвон, развивающий видимость бурной деятельности, не приносящей плодов»

Студентка, инженер, 2 курс, 20 лет «тот, кто болтает о пустом день и ночь»

Студент, математик, 3 курс, 20 лет «…Либо! Это человек, который впустую говорит»

Таким образом, если человек говорит о пустом, или говорит, но не делает – значит, ветрогон, вертопрах (легкомысленный). Легкомысленный человек в наше время является (по анкетам) жутким болтуном!

А ветрогон – для многих синоним сплетника. Мне представляется, что первое техническое значение «механизм с лопастями + гонит ветер» (образ чего-то типа мельницы или центрифуги) повлияло на возможность формирования переносного значения: сплетня, которая «перемалывает» человеческие репутации, а порой ломает жизни(если судить по светским повестям первой трети 19вв).

Реже – уже через дела человека подходят к трактовке образа, через его отношение с другими людьми и с вещами:

школьница, 15 лет «всё ломает, что попадет в руки, ничего не берегет»,

— вертопрах.

Итак, потенциальные семы, которые могут быть дифференциальными:

Вертопрах – бездельник, кутила, мот.

Ветрогон – быстрый, сплетник, лжец, пустомеля.

Не менее любопытно слово-перевертыш ЗУБОСКАЛ / СКАЛОЗУБ. У этого, последнего варианта слова есть дополнительные семы, обусловленные использованием его Грибоедовым в своей комедии «Горе от ума» в качестве фамилии полковника: грубого, необразованного, не слишком сообразительного, но богатого и довольного собой.

Популярность комедии была таковой, что она почти вся разошлась на цитаты, а это не могло не затронуть и семантику самого существительного: оно стало нарицательным, и, как выявил эксперимент, литературный контекст очень влияет на его значение в нашем сознании. А поэтому я то и дело наблюдаю, что их семантика расходится, во всяком случае — в речи людей начитанных.

Насколько сильно будут отличаться их толкования? Какие дифференциальные семы позволяют обоим словам оставаться в языке? Какое из слов: ветрогон (более современные морфемы, с достаточно явной ВФ) или вертопрах (прах – в архаизированном значении «пыль», старосл.) – будет истолковано информантами более верно?

Итог этой части эксперимента выявил, что для семиклассников слово вертопрах было сложным, а ветрогона некоторые истолковали верно.

Выдержки из словарных статей для ЛЭ

1. СКОПИДО́М — Человек, бережливый до скупости [СО]

СКОПИДОМ м. (разг.). Человек, у к-рого бережливость и забота о накоплении доходит до скряжничества. [СУ]

Скопидом м. разг. Тот, кто одержим страстью к накоплению, бережлив до скупости. [ Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. Т. Ф. Ефремовой]

2. Губошлёп — м. (простореч.). 1. человек с отвислой губой, неясно поэтому говорящий (неодобрит.). 2. Нерасторопный, неуклюжий человек, мямля (бран.). [СУ]

ГУБОШЛЁП, -а, м. Прост. 1. Человек с большими отвислыми губами, вследствие этого непонятно, неразборчиво говорящий. 2. Бран. Разиня, растяпа. [ МАС]

3.Дуболо́м — м. 1. разг.-сниж. Глупый, бестолковый человек. 2.Употребляется как порицающее или бранное слово. [Толковый словарь Ефремовой, 2000]

Дуболом , — м. Человек — вышибала, киллер, работающий руками, мужчина, имеющий склонность к насилию. Происхождение: Дуб — крепкое дерево, в романтических смыслах — «непоколебимое» , «лом» — слово ломать. значение расшфровки — ломающий дуб.

Дуболом , -а, м. (обзывательство) — глупый, тупой, но сильный человек.

[http://teenslang.su (Словарь молодежного сленга)]

4.КРЮЧКОТВО́Р — муж. (разг. устар. неод.). Человек (преим. чиновник), занимающийся крючкотворством.

*Крючкотворство Намеренное нагромождение формальностей, мелочей и использование (преим. служебное) их в корыстных целях. [СУ]

КРЮЧКОТВО́РЕЦ и КРЮЧКОТВО́Р, м. Тот, кто создает помехи, затруднения (обычно в судебных делах). [Словарь русского языка XVIII века., 1984]

5.ГОЛОВОТЯ’П (газетн.)- Тот; кто крайне небрежно, нелепо и бестолково ведет какое-н. дело, управляет каким-н. учреждением, предприятием. [СУ]

Слово головотяп из «Истории одного города» Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина. В главе «О корени происхождения глуповцев»: «Головотяпами же прозывались эти люди оттого, что имели привычку «тяпать» головами обо все, что бы ни встретилось на пути. Стена падает – об стену тяпают, богу молиться начнут – об пол тяпают…».

Правда, сам Щедрин уверял, что слово это народное. В письме в редакцию «Вестника Европы» писатель объяснял: «Ни одно из названий – головотяпы, моржееды – не вымышлено мною, ссылаюсь на Даля, Сахарова и других любителей русской народности». Но существовало ли слово головотяп до Салтыкова-Щедрина, доподлинно неизвестно.

Впервые слово головотяп — в академическом «Словаре русского языка» 1891 года, с пометой «просторечное», а толкование такое: «ограниченный, глуповатый и вместе с тем упрямый человек». Делают всё тяп-ляп, вспомним Тяпкина-Ляпкина в гоголевском «Ревизоре». [http://slovari21.ru]

6.ЧИСТОПЛЮЙ — разг. неодобр. 1. Человек, чистоплотный до брезгливости. 2. перен. Человек, до крайности привередливый, отстраняющийся от неприглядных сторон жизни. [СО]

Чистоплюй — м. разг. 1) а) Тот, кто чистоплотен до брезгливости. б) перен. Тот, кто, брезгливо относится к чему-л. непорядочному, порочному, но не желает противодействовать этому сам. 2) перен. Тот, кто не умеет трудиться; белоручка. [Толковый словарь Ефремовой, 2000]

7. ДЕЛОВАР, -а, м. Ирон. Деловой, энергичный человек; пройдоха, плут, проныра. «Вот деловары! На гнилых помидорах машины себе делают» (о спекулянтах). Общеупотр. «дело» + варить, [Словарь рус. арго В.С. Елистратов, 2002]

ДЕЛОВАРЫ (Дела варить) — вымирающее племя, основные представители которого переехали из Одессы на историческую родину. Отличаются повышенной любовью к родному языку, который, кроме них, мало кто понимает. [http://www.ta-odessa.com/humor/dictionary/]

«В Одессе синонимом «деляги» было наше родное, собственноручно исполненное слово «деловар», и нужно было видеть, с каким придыханием оно произносилось. Ведь деловар – это не заурядный фарцовщик, это самый настоящий цеховик (артельщик), воротила теневой экономики.

Тихие незаметные старички, деловары еще легендарной школы 20-х годов, были совершенно непохожи на новую поросль их коллег по главному жизненному увлечению. Ту самую, за которую в те годы держалась речь в одной из песен:

«Срывает вихрь одесских ресторанов с карманов деловаров лишний вес».» [Мигдаль Times №110, «По следам деловаров», Валерий Смирнов]

8. ЖИВОГЛО́Т, Беспощадный и жестокий, своекорыстный человек. Эксплуататор, мироед, кулак. [СУ]

ЖИВОГЛО́Т – м. Окказ. Тот, кто способен живьем есть кого- либо. Образовано с помощью синонимичной замены есть – глотать (ср. дармоглот)

< Живьем есть(съесть) кого-либо – Сживать со свету, безжалостно уничтожать (физически или морально)// Наживаться любыми путями, не останавливаясь ни перед чем >

[Отфразеологической словарь Алексеенко, М.А., 2003.]

9.МИРОЕ́Д м. (простореч. и публиц.). — Эксплоататор, кулак, лицо, живущее чужим трудом [СУ]

Мирое́д — м. разг. Тот, кто живет чужим трудом; эксплуататор. [Толковый словарь Ефремовой, 2000.]

10. КРОХОБО́Р — 1) скупой человек, собирающий всякую мелочь 2) тот, кто кропотливо занимается мелочами, пытаясь не упустить любую, даже ничтожную выгоду [ МАС]

КРОХОБОР, крохобора, м. (разг. пренебр. ). Ученый, ум и интересы к-рого всецело поглощены мелочными вопросами его специальности. [СУ]

Крохоборство — внимание к мелочам в ущерб общим, широким вопросам. [Толковый словарь Ефремовой, 2000]

Вынуждена привести здесь цитату из нелитературного словаря, по той причине, что один из школьников дал толкование именно по одной из дефиниций словаря воровского жаргона(и нельзя в этом контексте отказать ему в правоте):

Крохобор — 1) пекаpь(фальшивомонетчик), 2) стаpоста в камеpе, 3) воp [http://enc-dic.com/thief/]

11.БУКВОЕ́Д — Человек, отличающийся БУКВОЕДством, формалист.

*БУКВОЕ́ДСТВО, -а, ср. (пренебр.). Только внешнее, буквальное понимание, формальное толкование чего-н. в ущерб смыслу, содержанию. [СО]

БУКВОЕ́Д — муж. (ирон.). Педант, неспособный подняться над буквальным истолкованием текста, не идущий дальше внешней стороны предмета. Это не судья, а буквоед. Не настоящий ученый, а буквоед. [СУ]

БУКВОЕ́ДСТВО, буквоедства, мн. нет, ср. (ирон.). Буквоедское отношение к делу, крайний ученый педантизм./СУ/

12. ВЕТРОГО́Н, ветрогона, муж. — 1. Вращающийся снаряд с лопастями для создания воздушной струи, напр. в веялке (тех.). 2. То же, что ветреник (прост.). [СУ], [БТС Кузнецова]

В СО приводит только последнее, второе значение.

13. ВЕРТОПРА́Х, вертопраха, муж. (разг.). Легкомысленный, ветреный человек.[СУ], [СО] синонимы: ветродуй, ветрозвон, вертохват

Ветреный человек, вертопрах, легкомысленный, неосновательный, легостай, ветрогон, ветреник. [Словарь Даля]

14. Зубоска́л — м. 1. разг.-сниж.Тот, кто любит зубоскалить; насмешник, шутник, весельчак. 2.Употребляется как порицающее или бранное слово. [Толковый словарь Ефремовой, 2000]

15. СКАЛОЗУ́Б — персонаж комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824). Имя этого грубого и самодовольного полковника, солдафона и карьериста, приобрело нариц. значение. (Литературный словарь)

СКАЛОЗУБ, скалозуба, м. (разг. устар. ). То же, что зубоскал. [СУ]

Зубоскал или СКАЛОЗУ́Б — м. Устар. Разг.-прост. Тот, кто любит зубоскалить, скалозубить; насмешник, шутник, весельчак. <Скалить зубы – Прост. Смеяться, хохотать; насмехаться> || зубоскалка, зубоскальчик.

[Отфразеологической словарь Алексеенко, М.А., 2003.]

16.ЩЕЛКОПЁР — Бумагомаратель, писака. Лишенный таланта, не способный к литературному творчеству человек, мнящий себя, однако, писателем или журналистом.

ЩЕЛКОПЁР, щелкопёра, муж. (устар. пренебр.). Бумагомаратель, писака. [СУ]

Лишенный таланта, не способный к литературному творчеству человек, мнящий себя, однако, писателем или журналистом. [Этим.словарь Крылова, 2004]

Лишенный таланта, не способный к литературному творчеству человек, мнящий себя, однако, писателем или журналистом. [Ю.П. Солодуб]

«Писец, писарь в суде, приказный, чиновник по письмоводству, пустой похвальбишка и обирала» [Словарь Даля]

(Здесь ещё планируется привести реакции всех информантов)

Среди толкований, приводимых информантами встречались варианты:

1) ВФ + значение

2) ВФ

3) Значение

4) Агнонимы

Наиболее сложными оказались слова (правильное значение встречается у единиц):

Буквоед. Школьники этого слова фактически не знают. И школьники, и студенты иногда приводят в качестве синонима «зубрила, ботаник», что в какой-то мере отражает суть; из студентов – только половина опрошенных отразила смысл.

Мироед. Школьники этого слова вообще не знают. Только один мальчик смог приблизиться к истинному смыслу.

Щелкопер. Студенты и школьники часто дают определения «щеголь, денди», т.е у них возникает образ «щелкать перьями»//у школьников фигурирует «шелковые перья, перья из шелка» → модно, красиво одеваться, жеманничать. Школьники зачастую образ толкуют вовсе неверно: «прёт /крадет шелк», «большие щеки». Среди студентов двое правильно интерпретировали образ, увидев в щелкопере связь с «щелкать пером, писать», но лишь один из всех опрошенных указал качественную оценку – нерадивость этого писателя.

Ещё двое углядели связь с некоторым выражением мысли через слово, но оценочную характеристику указали неверную, а то и прямо противоположную.

Вертопрах. Школьникам почти не известен, только двое смогли правильно определить это слово. Среди студентов девушки лучше справились с определением этого слова, молодые люди в большинстве своем обходили его стороной.

Головотяп. Для школьников почти неизвестен, а среди студентов суть отразила ½ аудитории.

Типы полученных мной реакций:

1) фразеология,

2) фонетические ассоциации,

3) жаргонные ассоциации,

4) были индивидуально-авторские (живоглот- «Милая зверушка, рыжий котяра», из анкет. Кстати, ассоциация этого слова с котом – весьма частотна среди ребят моего поколения),

5) встречались эмоциональные реакции (губошлеп – «молодой человек, смазливой внешности, туповат, безактивный, ленивый, который делает губки « уточкой» », из анкет).

Реакции встречались как образные, так и прагматические; точные, неточные и неправильные.

Типы толкований (По Арбатскому):

1) Синонимичные

2) Антонимичные

3) Через указание более широкого класса

Заключение

В данной курсовой работе были представлены общие теоретические взгляды современной науки на слова-«фразеологизмы».

Теоретические знания я ещё раз проработала на материале лингвистического эксперимента, который, на мой взгляд, несмотря на сложность выбранных мною слов (затемненность ВФ, непонятность образа) в силу их близости к фразеологическим сращениям, удался.

Мне было любопытно посмотреть, как дети и студенты справятся с толкованием этих слов.

Помимо прочего, мой словарный запас весьма обогатился за счет проработанного материала, я открыла для себя много нового и интересного. Теперь за словом в карман не полезу! Думаю, это мнение со мной разделяет большая часть моих информантов, некоторые из которых теперь, наверное, чаще будут обращаться к словарям.

Из-за нехватки времени на уроках часто не объясняются подобные понятия и не расшифровываются значения слов-«фразеологизмов», встречающихся в художественных текстах. А это весьма прискорбный факт. Порой для правильного понимания необходимо четко знать, что означает данное слово и какую оценочную характеристику оно имеет.

А иначе получается, что, читая «Ревизора» (к примеру), одни дети понимают под щелкопером того, кто «крадет шелк», другие – имеющего «шелковые перья», третьи — «скрытного человека, возможно, клептомана», а четвертые – и вовсе обладателя «больших щек» или «любителя ощипывать птиц»!!!

На мой взгляд, хорошо было бы издать хотя бы для этих целей (для учителей литературы и русского языка) отдельный толково-этимологический словарь для этих слов наподобие «Истории слов» Виноградова.

Тема очень интересная, в дальнейшем было бы интересно провести более осмысленный и масштабный ЛЭ.

В разговорной речи сейчас встречаются жаргонные слова интересующего меня типа. Я, погрузившись в работу, начала замечать (как это всегда бывает) словообразование знакомого типа в речи, звучащей вокруг меня.

Я говорю о новообразованиях типа «понторез» (друг поделился выражением) — тот, кто «понты нарезает», как удачно разложила это слово моя бабушка. если сноб дорвётся до денег, то мы получим еще одного распальцованного понтореза. http://zadolba.li/story/7739

Интересен и «мозгоклюй», слово которое я услышала в фильме «Русский спецназ» 2002г. – этим словом бывший инженер Леонид назвал своего товарища, черного следопыта Фёдора, когда злился.

Ещё одно слово – спиногрыз, которое я услышала от старшей подруги.

Вот что пишут словари:

Понторез , -а, м.

значение (1): человек, прикидывающийся более значительным, чем он есть, хвастун, иногда в смысле мажор. синонимы: выпендрёжник. [http://teenslang.su (Словарь молодежного сленга)]

Понторез — человек, прикидывающийся более значительным, чем он есть, хвастун, иногда в смысле мажор . [onlinedics.ru]

Индивидуальные ассоциации: «Понтярщик — это тот, который делает вид, что что-то делает. Мне они просто смешны, понтярщики, их же за версту видно.» [с Интернет-форума]

Мозгоклюй — чересчур любопытный и надоедливый человек. Например:-А вот эта хрень нам зачем? -Надо. -Нет, ну зачем? Ну, ты меня достал, мозгоклюй! [slovoborg.ru]

Мозгоклюй — м. Жарг. Неодобр. — надоедливый человек, зануда [отфразеол. словарь Алексеенко, М.А, 2003.]

Спиногрыз – (быт.) 1.какое-либо существо (человек, животное) изрядно (очень) надоедающее своими действиями (приставанием и др.). 2.трудоспособный человек, который висит на шее у кого-то.

значение синонимы: паразит, дармоед. У Даши не муж, а спиногрыз ненужный! 3. человек или ребенок находящийся на иждивении. Например: у меня дома 5 спиногрызов, не могу прокормить. Синонимы: иждивенец, нахлебник, маленький капризный ребенок

Омонимия:

Спиногрыз (геймеры, шутеры) — компьютерный игрок, постоянно сидящий в укрытии и стреляющий в спину.

(Словарь молодежного сленга)]

Этимология, кажущаяся мне наиболее верной: «возникло, это сленговое название от именно надоедающих действий кого либо. А именно от действий блох собаке, когда она вынуждена грызть блох на спине.

Отсюда переносное значение — надоедливый ребенок или человек, паразит, человек находящийся на содержании и прочее.» [знаток с Интернет-форума]

Нашлась и неправдоподобная народная этимология, которая относит это слово к заимствованиям: «от английского «spin or grease» — крутись быстро или смажь. Означает, что нужно всегда двигаться, если есть возможность, либо смазать плохо двигающиеся детали, мешающие быстрому движению. Например:Why you are moving so slowly!? Spin or grease if you wana live!»

Делаю предположение, что слово зародилось в лагерном арго, потому что национальный корпус русского языка приводит такое упоминание в литературе(наиболее раннее):

«Они верно служили лагерному начальству, работали нарядчиками, комендантами, буграми (бригадирами), спиногрызами (помощниками бригадиров).» [Анатолий Жигулин. Черные камни (1988)]

Современная живая разговорная речь, вернее сленг / жаргон не фигурирует в изученных мной научных работах наших русистов. Было бы интересно заняться этой проблемой.

Приложение 1.

Сопоставительный аспект эксперимента. Значение слова в словаре, в тексте и в речи информантов.

В графе «реакция информанта» привожу забавные опусы опрошенных и потенциальные семы, которые часто проявляются в адекватных толкованиях. Поиск текстов осуществлялся с помощью ресурса «национальный корпус русского языка». Словарные дефиниции взяты из различных толковых словарей.

Слово Словарное определение Пример из текста Реакция информанта

СкопидОм

Тот, кто одержим страстью к накоплению, бережлив до скупости. [ТСРЯ Ефремовой] «А я ― скопидом, ― он засмеялся в ответ, ― не люблю выкидывать, все коплю и коплю, мало ли, в жизни пригодится». [Елена Чижова. Лавра // «Звезда», 2002]

В старину июнь называли «скопидом», «хлеборост».

Народный календарь, 2008 Данио-Пресс. «всю жизнь провел в попытках скопить», «подбирающий всё на улице и приносящий это всё в дом», «несущий все в дом, независимо от полезности», «экономивший деньги и купивший на эти деньги дом», «существо, которое копает себе дом», «Плюшкин[МД]», «копит ненужные вещи», «скупает /продает/ все дома подряд», «человек любящий животных»

Слово Словарное определение Пример из текста Реакция информанта

Щелкопёр Даль связывал это слово с чиновничьим, приказно-канцелярским бытом. Он так определяет его значение: «Писец, писарь в суде, приказный, чиновник по письмоводству, пустой похвальбишка и обирала» (1882, 4, с. 654). И. А. Бодуэн де Куртенэ присоединил позднее к этому переносное значение «бумагомарака, газетный писака, плохой писатель,

нем. Skribent, Skribifax» (сл. Даля 1909, 4, с. 1498). Получает широкое распространение под влиянием Гоголя. «Ревизор», речь городничего о к писателях: «… найдется щелкопёр, бумагомарака, в комедию тебя вставит. Вот что обидно! Чина, звания не пощадит… У, щелкопёры, либералы проклятые! чертово семя!».

У И. С. Тургенева в письме к С. Т. Аксакову от 14 ноября 1853 г.: «Видно, наш брат щелкопёр действительно ни к какому дельному занятию не способен» (см. Вестник Европы, 1894, № 2, с. 479).

У Боборыкина в романе «Перевал»: «[Он] казался ему нахалом, и если не проходимцем, то каким-то мелким газетным ”щелкопёром“». «Крадет шелк», «шелковые перья», «хвастун», «скрытный человек, клептоман», «лихо обращается с текстом, бумагой и пером. Может обратить написанное в свою пользу», «щелкунчик», «в каждой бочке затычка», «любит по носу щелкать (в перен. смысле)», «использует эффектный внешний вид для создания положительного впечатления», «излишне нарядно одетый», «роскошно одетый», «с виду белый и пушистый, а на самом деле хитрый и коварный»,

«плетет странные дела», «боится испортить репутацию или тот, кто никогда ни в чем не виноват»/шк./, «умеющий делать всё быстро, будто щелкая/орехи, прим. моё/», «человек, который вяжет», «человек, которому всё нипочем», «большие щеки», «любит ощипывать птиц»

[2,3 графа — по книге-словарю В.В. Виноградова «История слов», раздел «вертопрах и щелкопер»

Попытка классифицировать по частотности:

Список использованной литературы:

Интернет:

1. Филология. Искусствоведение// Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2008, № 6, с. 246–251// С.Б. Козинец(Саратовский госуниверситет им. Н.Г. Чернышевского). РЕАЛИЗАЦИЯ МЕТАФОРИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА ЯЗЫКА В СЛОВООБРАЗОВАНИИ, 2008г.

2. Русская грамматика (Грамматика-80)

3. Виноградов «История слов»

Статьи:

4. Фразеологизм и слово: Сборник научных трудов / Отв. Ред. А.В. Жуков; НовГУ им. Ярослава Мудрого. – Новгород, 1996. (с. 166-177) статья Ю.П. Солодуба «Слова-фразеологизмы»

5. Е.А. Земская. О парадигматических отношениях в словообразовании / Русский язык. Вопросы его истории и современного состояния. – М., 1978. /с. 63 – 77.

6. В.В. Лопатин. Метафорическая мотивация в русском словообразовании // Актуальные проблемы русского словообразования.– Ташкент, 1975. – 53-57

7. Козинец, С.Б. Системные свойства сложных существительных с метафорической мотивацией / С.Б. Козинец // Научное наследие Б.Н. Головина и актуальные проблемы современной лингвистики: Сб. статей по материалам междунар. науч. конф.– Н.Новгород: Изд-во Нижегород. ун-та, 2006. – С. 206-207.

8. Кочеткова, Т.И. Словосложение как средство номинации и предикации в современном русском языке: Автореф. дис. …д-ра филол. наук: 10.02.01 / Т.И. Кочеткова.– М., 2005.– 41 с.

9. В.И. Орлова. Образование новых слов на базе устойчивых словосочетаний в современном русском языке./ Актуальные проблемы русского словообразования.– Ташкент, 1975. – С. 454-459.

Учебники

10. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по специальности «Рус.яз. и литература». М., «Просвещение», 1977

11. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. Пособие для студентов пед. ин-тов. Изд. 2-е, испр., М: «Просвещение», 1972.

12. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учебник. 4е изд, испр. – М: «Высшая школа», 2003.

13. Маслов Ю.С. «Введение в языкознание», Учебник для филологических специальностей вузов, М.: Высш. шк., 1987. // глава 3(Лексикология), пункт 5(Мотивировка слова).

14. Шанский Н.М.,Тихонов А.Н. Современный русский язык, 2 часть: Словообразование, Морфология. Учебное пособие для студентов пед. ин-тов., М: «Просвещение», 1987.

15. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учебник для студентов филол. фак. и фак. иностр. яз. – М: Флинта: Наука, 2002.

16. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. Учебное пособие. М: Флинта: Наука, 2009

17. Николенко Л.В. Лексикология и фразеология современного русского языка: Учеб. Пособие для студ. филол. фак. высш. пед. учеб. заведений. – М.: Изд.центр «Академия», 2005.

18. Николина Н.А. Словообразование современного русского языка: Учебное пособие для студентов высш. пед. учеб. заведений./ Н.А. Николина, Е.А. Фролова, М.М. Литвинова. — М.: Изд.центр «Академия», 2005.

Словари

19. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – М.: Русский язык, 1986 [ФСРЯ]. И вступительная статья к нему

20. Алексеенко, М.А. Словарь отфразеологической лексики современного русского языка / М.А. Алексеенко, Т.П. Белоусова, О.И. Литвинникова. – М.: Азбуковник, 2003. И вступительная статья к нему

21. В.И.Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. – Т. 1-4. – М., 1978-1980

22. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М., 2006 [СОШ].

23. Толковый словарь русского языка / Под ред. проф. Д.Н. Ушакова. Т. 1-4.– М.: Вече, 2001 [ТСУ].

24. Большой толковый словарь русского языка / Под ред. С.А. Кузнецова.– СПб.: Изд-во «Норинт», 2006 [БТС].

25. Словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. А.П.Евгеньевой. – М., 1957 – 1965; 2-е изд., доп. – М., 1981-1984. [МАС]

26. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный

27. Т. Ф. Ефремова Толковый словарь русского языка. [ТСРЯ Ефремовой] Изд.: АСТ, Астрель, 2006

28. Этимологический словарь русского языка. — СПб.: ООО «Виктория плюс». Крылов Г. А.. 2004.

А также: конспекты лекций

по современному русскому языку и данной дисциплине (словообразование, производные слова, обладающие образностью).